La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y la corrupción de las nuevas traducciones bíblicas (IV)

TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA ES UN ASUNTO SERIO

La Palabra de Dios contiene advertencias sobre esta manipulación:

“Toda palabra de Dios es pura. … No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso” (Prov. 30:5,6).

La Palabra de Dios es santa. No es algo con lo que pueda experimentarse. La gente del mundo necesita Biblias, pero necesitan Biblias puras! Las advertencias de Dios sobre los que alterar su Palabra son serias.

“Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro: Y si algun hombre quita de la palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la ciudad santa, y de las cosas que están escritas en este libro. ” (Apocalipsis 22:18, 19)

Algunos dirán: Bueno, estamos hablando sólo de la diferencia entre un pájaro y otro, o la diferencia entre la nieve y el coco. No, no es eso. Es la diferencia entre la pura y preservada Palabra de Dios y una corrupción de la misma. Consideremos algunos otros ejemplos de cómo Wycliffe ha cambiado la Palabra de Dios para cumplir con la cultura. Estos ejemplos han sido dados por Ross Hodsdon de Bibles International, anteriormente con Wycliffe:

– En una traducción de esquimales de Alaska, “cordero” se sustituyó por “foca”.

– En una traducción en el idioma Makusi de Brasil, “hijo del hombre” fue reemplazado por el “hermano mayor”.

– En otra traducción de Wycliffe “higuera” se sustituyó por “plátano”.

Creemos que esto está mal. Cuando uno se aparta del principio de una traducción literal, la mente del traductor y la cultura y la comprensión de la gente viene a ser la autoridad en lugar de las propias palabras de las Escrituras.

Consideremos algunos ejemplos más de cómo el método de equivalencia dinámica de traducción resulta en la corrupción de las Escrituras. Estos ejemplos se dan en Translating the Word of God por John Beekman y Juan Callow, de Wycliffe Bible Translators:

– Mateo 08:20: “zorros” se traduce como “coyotes” en la lengua mazahua de México.

– Marcos 4:21: “en el candelero”, fue traducido “en un silo de granos” en el idioma Korku de la India.

– Lucas 9:62: “arado” se traduce como “hoe” en la lengua caribe de Centroamérica.

– Lucas 12:24: “almacén” fue traducido como “canasta” en la lengua zapoteca de Villa Alta de México.

– Mateo 20:22: “la copa” fue traducido como “dolor” en el zoque de Copainalá de México.

– Mateo 10:34: “una espada” se traduce como “no habrá disensión entre la gente” en la lengua mazahua de México.

– Hechos 22:22: “acabar con un compañero de la tierra” se traduce como “matar” en la lengua otomí de México.

A partir de estos ejemplos, se ve cómo la “equivalencia dinámica” se aleja de la representación del texto original. La equivalencia dinámica permite a los traductores esa extraña libertad para cambiar, borrar y añadir a la Palabra de Dios a tal grado que ya ni siquiera puede ser llamada la Palabra de Dios. Y la equivalencia dinámica, en diversos grados, es el método de traducción incorporado en todo el trabajo realizado por Wycliffe Bible Translators.

El hecho es que Wycliffe haya adoptado la equivalencia dinámica. John Beekman y Callow Juan, ambos con Wycliffe, han sido autores de materiales que presentan los métodos clásicos de equivalencia dinámica y que se utilizan ampliamente en las líneas denominacionales y doctrinales por traductores profesionales. El gurú de la equivalencia dinámica, Eugene Nida, comenzó su ministerio con Wycliffe. Hoy en día trabaja con las Sociedades Bíblicas Unidas, con quien Wycliffe trabaja en estrecha colaboración. Wycliffe promueve la equivalencia dinámica a través de su Instituto de Verano de la escuela de formación lingüística en Texas y a través de los diversos programas asociados a ella. Incluso a través de sus programas de computadora Wycliffe promueve la equivalencia dinámica.

Considere el siguiente testimonio sobre la participación de Wycliffe con la equivalencia dinámica:

“Por su estudio de los principios lingüísticos de la Wycliffe Bible Translators ha añadido una nueva dimensión a la traducción de la Biblia. Anteriormente un conocimiento académico de la Biblia -preferentemente en griego y hebreo- y una sólida comprensión de la lengua en la que iba a ser traducida eran considerados como todo lo necesario para un traductor de la Biblia. Pero en generalmente aceptado hoy que es necesario comprender los principios básicos que se aplican a todos los idiomas, si el significado es comunicado con eficacia.

“Dos investigadores estadounidenses, que comenzaron su trabajo en la década de 1930 con la Wycliffe Bible Translators, han alcanzado un alto rango en la investigación lingüística internacional. Kenneth Pike ha seguido trabajando con la Wycliffe Bible Translators; Eugene Nida, que formó las políticas de traducción de la American Bible Society en los años de la posguerra, es hoy el líder en el campo de la traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.

“Este nuevo enfoque de traducción de la Biblia ha resultado en una mayor libertad para el traductor. La Good News Bible (American Bible Society, 1976) es típica del nuevo estilo. … El significado del original es cuidadosamente analizado, el resultado se reconstruye en la lengua receptora, de acuerdo con los principios de aquel lenguaje “(WF Wootton, “Translating the Bible,” The History of Christianity, Lions Publishing: Herts, Inglaterra, 1977, p. 630631).

Debe quedar claro que Wycliffe promueve y utiliza la equivalencia dinámica. Esto no quiere decir que todas las traducciones de Wycliffe son tan inexactas como el TEV, pero muchas son aún peores. Simplemente no es posible producir una Biblia pura mediante el método de equivalencia dinámica. Demasiadas libertades se toman con el texto.

El hecho de que Wycliffe haya adoptado un principio erróneo de traducción es aún más terrible si tenemos en cuenta cuán vasto es su trabajo. Un informe da las estadísticas y sus objetivos:

“Nos tomó a Wycliffe Bible Translators sólo 50 años para entrar a 1,000 idiomas para el trabajo de traducción, pero entrar a los próximos 1,000 idiomas se espera que tome menos de la mitad de ese tiempo. De acuerdo al vicepresidente ejecutivo John Bendor-Samuel, la tasa de crecimiento actual de Wycliffe es de 44 idiomas por año; a este ritmo los próximos 1,000 idiomas tomarán 23 años. Bendor-Samuel está instando a un nuevo aumento de la cobertura de Wycliffe. El quiere asignar 66 nuevos idiomas cada año; esto permitiría que los segundos 1,000 lenguajes sean alcanzados para el año 2000 “(EP News Service, 15 de febrero de 1985).

Al leer las estadísticas sobre el trabajo de traducción de Wycliffe, se debe recordar que la mayoría de ellas son versiones de equivalencia dinámica. Sería maravilloso si las más de 1,000 traducciones fueran versiones puras y precisas. Esto, sin embargo, no es el caso.

Por lo tanto, otra causa de profunda preocupación acerca de la Wycliffe Bible Translators es la forma corrupta de las técnicas de traducción de la Biblia que están utilizando, junto con la influencia tremendamente amplia de su trabajo.

[Continuará]

La erotización de la infancia

<p><img alt="" src="http://f.ladoctrina.org/imagenes/erotizacion3.jpg" class="alignleft" style="border: 1px solid #555555; margin-right: 10px;">Esta semana ha sido publicado en los medios un informe que sin lugar a dudas creará mucha polémica a nivel internacional. Se trata del informe Bailey encargado por el primer ministro Británico David Cameron por iniciativa de diversas asociaciones de padres de Reino Unido.</p> <p><strong>El estudio sugiere la necesidad de crear un escudo para proteger a los niños de convertirse en precoces consumidores de la sexualidad.</strong> Aunque de momento se trata sólo de un informe con advertencias y recomendaciones, el Gobierno británico parece decidido a endurecer las leyes de protección al menor.</p> <p>Sin la menor duda el tema molestará a algunos defensores de la educación liberal, publicistas e industrias que se lucran de la venta de determinados productos para la infancia. Creo que la propuesta es interesante y debe ser llevada a discusión en nuestros foros y en nuestras iglesias. </p> <p>¿Habrá quien podría prever hace tan solo una década que una de las cuestiones urgentes que padres, asociaciones profesionales y actualmente gobiernos intentan enfrentar y poner límite sería la promoción de la sexualidad adulta en los niños?</p> <p><strong>Hay quien podría decir que fabricar zapatitos de tacón para niñas de 5 años no significa sexualización pero qué decir de los tangas "hilo dental", los tops que dejan el ombligo al aire, las minifaldas o los bikinis con relleno para niñas de 7 años.</strong> Estas son señales claras de una tendencia que está llevando a gobiernos y a asociaciones profesionales a tomar tal actitud.</p> <p><strong>¿A qué juegan hoy los niños? Los niños juegan a lo que ven.</strong> La vía principal de aprendizaje es la imitación de lo que ven a su alrededor, en su entorno, familia, televisión, escuela, amigos… eso es lo que ayuda a conformar su conducta y lo que hoy ven entra por el formato de la televisión e internet. Mientras los varones sueñan con ser como Messi o Cristiano Ronaldo, las pequeñas de la casa están cada día menos interesadas en jugar a las muñecas, a las cocinitas, en aprender a patinar o andar en bici.</p> <p>Por eso es lógico que las niñas de corta edad imiten modelos cada vez más sensuales y provocativos, si esto es lo que están percibiendo, y que demanden productos destinados a un público adulto como cosméticos, mechas…. Si a esto sumamos que los niños a esta edad todavía no tienen la capacidad para decidir qué imagen quieren tener y desde la familia en vez de proponer modelos alternativos se refuerza este comportamiento con halagos del tipo “que mona le queda esta minifalda”, es lógico que las niñas aprendan a dar más importancia a premios como la atención de los chicos que a otros más convenientes como el rendimiento escolar o las aptitudes artísticas o deportivas, lo que limita su futuro y oportunidades.</p> <p>Los especialistas alertan de este fenómeno al que denominan sexualización precoz de la infancia o erotización infantil, concretamente de las niñas.</p> <p>La American Psychological Assotiaton publicó en el año 2007 un documento informe “Report on the sexualization of girls”, que es un estudio sobre la sexualización de las niñas y las diferentes formas de esta moda, que es altamente perjudicial para la salud infanto juvenil.</p> <p>Los expertos comienzan definiendo el término. <strong>Hay “sexualización” cuando alguien es valorado por su atractivo sexual excluyendo otras características personales o es visto como objeto de uso sexual</strong>. Exponen que los niños están siendo inculcados a una sexualidad adulta. Las niñas son alentadas a parecer sexys incluso sus muñecas lo son. Crecen, dice el informe, en un entorno saturado de mensajes con contenido sexual. Denuncian que desde diversos frentes se potencian actitudes en la mujer como la ingenuidad, candidez, inocencia, sumisión… que promueven la situación de dominio e invitan a anular comportamientos firmes, de seguridad, intelectualidad… considerándolos masculinos y poco atractivos para los hombres.</p> <p>No sólo es un problema el hecho de adelantar la adolescencia saltándose la etapa infantil, la erotización infantil es un predictor de futuros problemas psíquicos y físicos. Trastornos de la conducta alimentaria son subproductos de este desajuste emocional apareciendo la anorexia y la bulimia en prepúberes. También los complejos estéticos, la insatisfacción hacia el propio cuerpo aparece a corta edad y al llegar a la adolescencia las inclina a pensar en la cirugía como el remedio a sus males.</p> <p>PREVENCIÓN Y SOLUCIONES PRÁCTICAS<br /><br /> ¿Qué pueden hacer los padres para proteger a sus hijos de la sexualización infantil? </p> <p>No contribuir con actitudes y hechos en la sexualización de sus hijas. En ocasiones los padres pueden ser colaboracionistas sin saberlo. No se debe dar un doble mensaje, pretender que los niños vivan la etapa infantil saludablemente y por otro lado encontrar gracioso vestir a los hijos como adultos y promover estas actitudes aunque sea para jugar. El afán consumista, la trivialización de la sexualidad o la tiranía de la belleza suscitan esta sexualización precoz.</p> <p>Promover el diálogo en familia. Hablar con los hijos explícitamente porqué ciertos programas, videos musicales o prendas de vestir no son adecuados, proponiendo otros que sí son adecuados y que exponen una imagen femenina adecuada. Que los niños sepan que los personajes de las revistas, anuncios… no son reales.</p> <p>Educar en la sexualidad. Muchas personas creen que no se debe de hablar de sexualidad con los niños y este es un tremendo error. Los niños deben de ser informados acerca de su propio cuerpo en cada etapa de su desarrollo. Cuanta más y mejor información tengan, más protegidos estarán para interpretar los mensajes sexuales a los que son expuestos.</p> <p>Dar ejemplo. Los padres deben revisar cuáles son los valores que están transmitiendo, los programas que ven en presencia de sus hijos. Los niños principalmente imitan la conducta de sus padres.</p> <p>Recordemos el texto de Eclesiastés: “Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora”</p> <p>Es necesario que respetemos la niñez, porque si la sexualización de los niños es una prolongación de nuestra cultura sexual, entonces la protección de los derechos de la infancia es en un auténtico movimiento contracultural.</p> <p>Fuente: protestanteDigital.com</p>

Murmurar afecta el cerebro

<img class="alignleft" style="border: 1px solid #555555; margin-right: 10px;" src="http://familia.ladoctrina.org/imagenes/murmura.jpg" alt="" />El sistema visual de nuestro cerebro presta más atención al rostro de una persona sobre la que hemos oído "chismes" negativos. A esta conclusión llega un estudio de la Universidad del Noreste de Boston (EEUU), que se publica en la revista Science. "Se podría pensar que el cotilleo sólo afecta a las opiniones que tenemos acerca de alguien, pero afecta a algo más básico que eso, a la facilidad con la que ves a una persona. Eso es una sorpresa", ha explicado Lisa Barrett, profesora de psicología de la Universidad del Noreste de Boston, a la Agencia SINC. Los investigadores diseñaron los experimentos alrededor de un fenómeno de la percepción visual llamado ‘rivalidad binocular’, por el que alternamos entre diferentes imágenes presentadas a cada ojo. "Cuando nos muestran dos cuadros, por ejemplo, uno para cada ojo, sólo somos capaces de ver uno de ellos", explica Erika Siegel, coautora del trabajo. "Es la forma en que funciona el cerebro. Podemos avanzar y retroceder, pero sólo veremos uno a la vez; es algo involuntario", matiza Siegel. CARA O CASA En un experimento con 66 alumnos universitarios, expusieron caras neutras (sin expresión) asociadas a una descripción de un comportamiento negativo (por ejemplo, "le dio una patada a un perro"), un comportamiento positivo ("ayudó a una mujer mayor con sus compras"), o un comportamiento neutral ("ayudó a cruzar la calle a un hombre"). Cada rostro fue presentado cuatro veces. En total, 20 caras para cada categoría. Posteriormente a haber mostrado estas caras solas, agregaron 20 caras nuevas y las utilizaron en un experimento de ‘rivalidad binocular’. Es decir, en cada ensayo se le enseñó al participante un rostro para un ojo y una casa para el otro. Los investigadores descubrieron que si mostraban un rostro o cara neutro en un ojo y una casa en la otra, al comunicarles chismes negativos sobre el rostro, lo más probable es que vieran más éste que la casa. Si les decían algo positivo, o neutral, no había diferencia entre ver la casa o la cara. APRENDIZAJE EMOCIONAL Aunque los investigadores desconocen aún el porqué de este hecho, la hipótesis que barajan es que las regiones del cerebro que están implicadas en los sentimientos y el aprendizaje emocional están conectados con el sistema visual, y también con las regiones subcorticales del cerebro que forman parte de la percepción. Sea cual sea la razón, lo cierto es que "… donde no hay chismoso cesa la contienda" (Proverbios 26:20) Fuentes: Muy interesante, Protestante Digital